环球热头条丨《狂飙》的两个英译名“TheKnockout”和“PunchOut”到底有啥区别?

来源:新航道官方号 2023-02-07 18:48:39

不出所料,今年春节的顶流张颂文又上热搜了,因为一篇名为《火柴天堂》的随笔散文,让大众窥探到了这位大器晚成的演员内心最柔软的一面。

要说春节档什么最火?那必然是由张译、张颂文领衔主演的扫黑大剧《狂飙》。


(资料图)

《狂飙》究竟有多火?

正如它的剧名一样,《狂飙》播出后不久,收视率、口碑、热度一路“狂飙”,横扫整个春节档。

《狂飙》在央视八套首播收视率破2.2,位居黄金时段,全频道直播关注度第一名;

《狂飙》刷新了爱奇艺历史热度纪录,一举超越此前《赘婿》《人世间》《苍兰诀》保持的成绩;

豆瓣上超35万人为《狂飙》打分,评分最高时达到9.1分,是国产剧中罕见的高分剧作。

大家可以看到,《狂飙》的官方英文译名有两个:The Knockout 和Punch Out。这两个英文词有什么区别呢?咱们一起来看一看吧~

“knockout”和“punch out”的区别

“knockout”作为名词指的是在拳击表中给对手的致命一击,或者是击倒对手获胜。

英文释义为:“in boxing, the act of hitting the other fighter so that they fall to the ground and are unable to get up again within ten seconds.”

我们常说的拳击比赛中的“K.O.”,就是knockout的缩写,当一方选手被击倒超过10秒无法站起或站起后无法继续比赛,裁判就会判定K.O.,即比赛结束,另一方胜利。

还可以作为名词,理解为“淘汰的;淘汰赛的;击败对手的”,如:

a knockout punch/blow,胜利一击。

举个例子:

He delivered a knockout blow to all of his rivals.

他给所有对手以致命一击。

knockout在口语中还有“令人印象深刻的人或物”的含义。

举个例子:

She was a knockout in navy and scarlet.

她身着藏青色和鲜红色相间的衣服,十分迷人。

在剧名The Knockout中,“knockout”前有定冠词“the”修饰,说明剧名中的“knockout”取的是名词用法,这里的“knockout”具有特指人、事、物的作用。

因此,反向来译的话,《狂飙》,或者说“The Knockout”也可以翻译成《致命一击》。

那另一个“Punch Out”又是什么意思呢?

punch为动词,意思是“用拳猛击”。

punch out是一个动词词组,可以理解为“to record the time you leave work by putting a card into a special machine”, 也就是“按时打卡下班”的意思,对应的反义词组为punch in。

"punch sb. out”则是“to hit sb so hard that they fall down”,中文理解为“将某人击倒”。

因此,如果《狂飙》用“Punch Out”,则反译成中文可以是《邪不压正》。

不管怎么翻译,传递了一个信息:无论多艰难,正义终将战胜邪恶。

好了,今天的分享就到这啦!

关键词: 致命一击 不出所料 火柴天堂

相关新闻